Если кому вдруг интересно по-прежнему меня читать, не забывайте вступать в группу. Через 5 дней все посты будут только там Если я чешу в затылке... Наверняка почти все, кто учил английский, примерно понимают разницу между sorry и excuse me. Лучше всего она звучит в замусоленной, но от этого не менее актуальной шутке: "Excuse me говорят, когда собираются сделать вам гадость, а sorry, когда уже сделали". Используя иностранный язык исключительно в туристических и научных целях, я и представить не могла, как часто эти слова звучат в повседневности. Особенно в стране, где люди обязательно попросят прощения за то, что вы наступили им на ногу. Не менее важна и разница между двумя извинениями. Ты можешь хоть обораться сзади "I am sorry" двум болтливым ирландцам, перегородившим своим обменом свежими новостями весь проход между полок в супермаркете, они и ухом не поведут. Ты же еще не наехал коляской им на штаны, значит извиняться тебе не за что. Ну сожалеешь ты там у них за спиной о чем-то - так это, очевидно не в их адрес. Но стоит тебе шепотом сказать excuse me или все же наехать на них коляской, чтоб было о чем сожалеть, и проход немедленно расчистится. Да еще и с непременной порцией "sorry", на которое придется отвечать "No, no, you are grand". Кстати, у excuse me есть и еще одно полезное применение. Если произносить его с подчеркнутым акцентом на "me", то получится вежливый заменитель выражения "WTF?" (В вольном переводе "Какого черта?" или "А не охренел ли ты?!"). Моя соседка мастерски владеет этой фразой, приправляя ее почти неуловимой вопросительной интонацией и легким поднятием рыжих бровей: "Представляешь, купили мы, наконец, свой собственный домик в Польше, чтоб счастливо там жить. И муж мне заявляет: "Отлично, теперь в отпуск можем никуда не ездить!" И я ему такая "Excuse ME?"" (Ну потому что как бы что тут еще скажешь кроме "какого черта"?!) В русском языке тоже, как водится, должна быть разница между "простите" и "извините" (в нем вообще ничего так просто не бывает). Но я вот ее интуитивно абсолютно не чувствую (хуже только "одеть" и "надеть", но там хоть мнемоническое правило спасает). Как пыталась объяснить мне знакомая, "простите" все же больше связано с чувством вины и неким совершенным проступком, то есть скорее напоминает sorry. В то время как "извините" нечто более формальное. Видимо, "Простите, что пролил на вас кофе" - это значит, мне правда очень жаль (и пиджак-то ваш дорогой теперь на выброс, да и кофе вкусный был), а "извините, что пролил" - скорее будет уместно когда хотите сказать "извините, что так мало". И вот, кстати, можно "извинить", и можно "извиниться". А "простить" и "проститься" тоже можно, но это уже совсем не то же самое. Почему так? Загадка... Мне до освоения этих тонкостей еще расти и расти. Так, видно, неучем и помру.